
Von der Sprachleidenschaft zur Profession
Sprachen, aber vor allem auch fremde Kulturen haben auf mich schon immer eine große Faszination ausgeübt. Somit stand für mich schon sehr früh fest, dass ich diese Leidenschaft zum Beruf machen würde, weshalb ich mich schlussendlich für ein Dolmetsch- und Übersetzungsstudium an der Karl-Franzens-Universität Graz entschied.
Dank meines dreieinhalbjährigen Auslandsaufenthalts in Valencia (Spanien) habe ich gelernt, mich in allen Bereichen des Lebens (sowohl im Alltag als auch im Beruf) auf Spanisch auszudrücken, da ich voll und ganz in die Gesellschaft integriert war. So bekam ich die Möglichkeit, Deutsch als Fremdsprache an der Universidad de Valencia zu unterrichten, als Korrekturleserin von Audiodeskriptionen am Projekt Feedback Cultural mitzuarbeiten, das sich für die Barrierefreiheit valencianischer Museen einsetzt und ein Übersetzungspraktikum bei der katalanischen Zeitschrift El Temps zu absolvieren.
Im Zuge meines Auslandsaufenthalts entwickelte ich außerdem eine große Leidenschaft für das Katalanische bzw. Valencianische, das ich nun ebenfalls zu meinen Arbeitssprachen zählen kann.
Teilhabe in Echtzeit: mein Fokus Schriftdolmetschen
Barrierefreiheit und Teilhabe sind mir auch in meiner heutigen Arbeit ein großes Anliegen. Deshalb bildet das Schriftdolmetschen einen zentralen Schwerpunkt meiner Tätigkeit: Ich möchte damit dazu beitragen, dass Menschen mit Hörbehinderung in Bildung, Beruf und Alltag gleichberechtigt Zugang zu Information und Kommunikation haben.
Sprache + IT: mein Vorteil für Ihre Projekte
Schon von klein auf hatte ich eine große Leidenschaft für alles rund um IT. Deshalb habe ich mich zusätzlich für das Studium Software Design & Cloud Computing an der FH Joanneum entschieden. Meine IT-Kenntnisse kann ich insbesondere beim Schriftdolmetschen sehr gut miteinfließen lassen.
Die wichtigsten Fakten im Überblick:
- Freiberufliche Schriftdolmetscherin, Dolmetscherin und Übersetzerin
- Derzeitiges Studium: Software Design & Cloud Computing an der FH Joanneum
- Zertifikatskurs Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen am Postgraduate Center der Universität Wien
- Masterstudium Konferenzdolmetschen (Englisch, Spanisch) an der Karl-Franzens-Universität Graz
- Zusatzzertifikate: Übersetzen: Englisch, Spanisch (Fachbereiche: Gericht und Behörden, Wissenschaft und Technik)
- Máster en Traducción Creativa y Humanística (Masterstudium mit Fokus auf literarischem und audiovisuellem Übersetzen) an der Universidad de Valencia
- Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation (Englisch, Spanisch) an der Karl-Franzens-Universität Graz
- Mitglied im Österreichischen Verband für Schriftdolmetschen (ÖSDV)
- Jungmitglied bei UNIVERSITAS Austria, dem österreichischen Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
Weiterbildung:
- Zertifikat „Corrección profesional de textos“ (Korrektorat spanischer Texte) – Cálamo y Cran
- Fortbildungsangebote von UNIVERSITAS Austria: Angebotslegung für Übersetzungen und Dolmetschungen, Neue deutsche Rechtschreibung für TranslatorInnen, Marketing für TranslatorInnen